3.000 acessos/3.000 views

Português:

Olá amigos! Inicio o primeiro post de 2012 com uma excelente notícia (que nem é tão nova assim, mas o registro se faz necessário): o site REQUADRO ultrapassou a marca de 3.000 visitantes no último mês do ano que passou. Quero agradecer a todos que acompanha o meu trabalho, especialmente os que deixam comentários nos posts. Eu já disse isso antes, mas não custa repetir: vocês são o combustível do artista que vos fala. Um grande abraço a todos, e, mais uma vez, muito obrigado.

English:

Hello folks! I’m starting this first post in 2012 with a great new (which is not that new, but it worth’s the record anyway): my website REQUADRO broke through the mark of 3.000 accesses on December 2011. I want to say thank you to all the people that follow my work, especially the ones that leave comments at the posts. I’ve already said this before, but I can’t avoid saying it again: you are the fuel that moves this artist. A great hug on all of you, and, once again, thanks’ a lot.

Casal / Couple.

Português:

Don Juan, nosso serial killer preferido em companhia de uma provável vítima. A ilustração faz parte de um dos projetos autorais no qual estou trabalhando atualmente.

 

English:

Don Juan, our favorite serial killer with the probable next victim. This is part of one of the author comics project in which I’m working on now a days.

 

 

 

 

Máscara de Gás / Gas Mask.

Português:

Eis o fruto do feriado de 7 de setembro. O rascunho foi feito à lápis na tradicional prancheta de madeira e arte finalizado usando o Photoshop e tabelt.

English:

This is what came up from September 7th (Brazilian holiday). Freehanded sketch (using the traditional wooden drawing table) inked on Photoshop with tablet.

Garçonete / Waitress.

Português:

O desenho acima faz parte de um requadro bastante complexo no qual estou trabalhando ultimamente. A garçonete é apenas uma das muitas pessoas que estão na cena ambientada num rock bar.

English:

The illustration above is a small part of a complex scene in which I’m working on. The waitress is just one of many people in the scene which takes place in a rock bar.

Loading Up

Português:

Já faz um tempo que desenhei essa sequencia. Não é no que estou trabalhando no momento, mas também faz parte de um dos projetos a que me dedico. Vale o post para não deixar o site jogado as traças.

English:

It’s been a while since I drew this sequence. It’s not what I’m working on by now, but it is also part of one of my comics projects. I don’t wannna make you think I’ve abandoned the blog , so it worths to be publishe.

W.C. Colorizado/ W.C. Full color.

Este slideshow necessita de JavaScript.

W.C.

Bem Bolado

Entrou no ar nesta última sexta-feira 13 (deixando de lado toda a supertição de mal agouro) o site da confecção Bem Bolado Jeans, desenvolvido pela DV9 Soluções Digitais e lay out de minha autoria. A ilustração que você vê acima compõe o corpo do site. A imagem foi desenhada a mão e colorizada digitalmente. Originalmente a idéia era criar dois  sites, um deles com linguagem infantil e outro com linguagem juvenil, mas, a sequencia do trabalho nos levou a uma única ilustração que representasse os dois universos. Então, a ilustração que vocês vêem abaixo é o conceito original do que seria a versão infantil abortada.

__________________________________

The fhashion trademark “Bem Bolado” released it’s official website this last frieday 13th (besides all the superstitious stuff). The website has been designed by DV9 Digital Solutions and I was the one responsable for illustrating the image which composes the website’s layout. This image was hand drawed and digitally colorized. Actually, I had to create two illustrations for the original concept, one of than representing a childish environment and the other one representing a young environment, but the sequence of que work pointed us on the direction to this single illustration which represents both. So, the image you see below is the childish environment aborted concept.

Você pode conferir o site funcinando no link www.bemboladojeans.com; também gostaria de citar que as fotografias das coleções Verão 2011 e Outono/Inverno 2011 são de autoria de Servando Lopes.

___________________________

You should subscribe  - www.bemboladojeasn.com –  and check what I’m talking about. I also would like to say that the photos of the 2011 Autumn/Winter collection and the 2011 Summer collection were taken by Servando Lopes.

Twitter

2000 acessos/ 2000 views.

Português:

É com prazer que digo que o site ultrapassou a marca de 2000 acessos esse mês, e para comemorar eu resolvi elaborar um novo topo. Um detalhe do processo produtivo – essa ilustração foi criada com o processo totalmente digital – tablete Wacon intuos4 e Photoshop, -não houve nem mesmo rascunho a lápis.

English:

I’m pleased to inform that REQUADRO broke through 2000 views, and I created a new illustration for the top of the website intending to celebrate this fact. I got to tell you a detail of the process of production  - the illustration was totally created using the digital method – tablet Wacon Intuos4 and Photoshop – there wasn’t even a sigle sketch on paper.

Ele tem sangue nas mãos /He has blood on his hands.

Protuguês:

O trabalho acima é o meu primeiro utilizando o tablet. Eu já havia feito o lápis há algum tempo atrás, inclusive, já postei no blog. Eu digitalizei o desenho com o meu scaner, arte finalizei e colorizei usando o tablete e o photoshop. Minha primeira impressão sobre a ferramenta é extremamente positiva. Gostei especialmente, da maneira como o meu traço fica mais limpo e preciso do que o processo com tinta nanquim.

English:

This is the first illustration using the tablet. The pencil part has been done for while (I have posted it here before, by the way). I scanned the drawing, inked and put color with the tablet using photoshop.  My first impression is extremely positive. I liked especially the way my dash is cleaner and more accurate than the process with India ink.

Meu novo Wacom Intuos4/My brand new Wacom Intuos4.

Prortuguês:

Meu novíssimo tablet Wacom Intuos4. Puta ferramenta para ilustradores, quadrinistas e designers. Comprei pela metade do preço oficial do Brasil. Minha avó trouxe direto do USA em sua bendita mala… rsrs.

English:

My brand new Wacom Intuos4 tablet. A great tool for professional ilustrators, comics makers and designers. I bought it by the half of Brazilian price. My dear grandma brought it inside her blessed luggage right from USA.

Página completa/Full page.

Português:

Finalmete aqui está a página completa.

English:

Finally here is the complete page.

Mascara cirúrgica/Surgical mask

Português:

E aqui estão os dois últimos quadros que compõem o layout da página que venho mostrando  nos post anteriores.

English:

And here are the last two frames that make up the page layout I’ve been showing in the previous post.

Coração na bolsa/Hearth in the bag.

Português:

Mais uma sequência que faz parte da pagina em que estou trabalhando.

 

English:

Another sequence which is part of the page I’m working on, by now.

 

Foto/photo.

Português:

Um passo a frente no processo de produção.  Na foto acima – arte a lápis ainda por terminar da página em que estou trabalhando. O trabalho esta sendo feito em uma folha tamanho a3.

English:

A step foward. The photo above –  still unfinished pencil art. I’m drawing this on canson paper, size a3.

Coração Pulsando/Heart beating.

 

Português:

Mais dois quadros da página em que estou trabalhando.

English:

Two more frames on the page I’m working on.

Luvas e bisturi/Surgical gloves and scalpel.

Português:

Luvas cirúrgicas e bisturi como primeiro post de 2011, um bom começo não acham? Rsrsrs! Vou deixá-lo com essa sequência que faz parte de uma página em andamento… mostro o resultado na íntegra aqui assim que estiver pronto.

English:

Surgical gloves and scalpel for the first post of 2011, it is a good start, don’t you think?  I’ll leave you with this sequence that is part of a page in progress … I’ll show the complete work here so it is ready.

A Jornalista e a vítima/ the reporter and the victim.

Português:

Acima está o desenho sobre qual me debrucei no decorrer da semana que passou. Ainda está a lápis, mas gostei bastante do resultado inicial. Imagino que vai ficar ainda melhor depois de arte-finalizado. Desculpem toda a sujeira do grafite e as marcas de borracha, mas acho que vale a pena mostrar o desenho nesse estágio. A jornalista se depara com mais uma vítima do “serial killer” a quem investiga. Ela sabe do que ele é capaz, ela está em seu território, seu covil… O que pode acontecer a seguir? Mal posso esperar para desenhar a próxima página.

English:

Here is the drawing in which I worked on during the entire last week. I didn’t ink it yet, but I already liked the result. I believe it’s going to get even better once I finish it. I’m sorry for all the dirty parts and de erasing marks, but I guess it worth to show the drawing on the stage of production. The reporter faces another victim of the serial killer she is investigating. She knows what he is able to do, she is on his territory, on his nest… What is about to happen up next? I can’t wait to star drawing the next page.

1000 acessos – Obrigado/1000 views – thank you!

Português:

Olá amigos! Gostaria de dizer que a marca de 1000 visitas foi ultrapassada em menos de quatro meses de hospedagem do REQUADRO na WordPress (a página de estatística do site marca precisamente 1175 visitas até no momento de publicação deste post). Quero agradecer a todos os visitantes assíduos ou esporádicos. Vocês são o combustível para que essa proposta continue viva e forte. Acima, vocês conferem mais uma imagem do protagonista do projeto no qual estou trabalhando no momento. Acho que essa ilustração deixa mais claro o clima da história que está por vir.

English:

Hello, folks! I’d like to say that REQUADRO just broke through 1000 views in less than four months of hosting on WordPress (the stats page marks precisely 1175 views until this post publishing). I wanna say thank you to all the frequent and sporadic viewer. You are the fuel that keeps me burning to stay still on this purpose. The image above is an illustration which shows once again the protagonist of the project that I’m working on by now. I think this time you can have a clear idea of what is about to come on this on going comics.

De corpo inteiro/the full body.

Português:

Mais um rascunho do personagem Don Juan. Dessa vez, de corpo inteiro.

English:

One more Don Juan’s sketchbook. This time you can see the full body character.

Pelo correio/by mail.

Português:

A correria do cotidiano e a falta de uma câmera digital me impediram de fazer esse post antes, mas, finalmente aqui está. Há algumas semanas recebi pelo correio um pacote que me deixou muito satisfeito. Trata-se do livro acima cuja arte gráfica é de minha autoria. Recebi o convite para desenvolver o projeto de um dos estudiosos que fazem parte da compilação de artigos constantes na publicação e que também é um grande amigo meu – Elias Júnior. O curioso sobre isso é que foi justamente para ele que realizei o meu primeiro trabalho como designer alguns anos atrás quando freqüentávamos o mesmo curso de graduação. Parece que formamos um bom time não é?

English:

The rush of daily life and the lack of a camera prevented me from posting this before, but, finally here it is. A few weeks ago, I received a package by mail that made me very happy. This is the book above which the graphic design I made on my own. I was invited to be part of this project by one of the scholars that also take part in the compilation of articles contained in the publication – yeah, his also a great friend of mine – Elias Júnior. The curious thing about all of this is the fact that this guy is the same guy that asked me my first design job a few years ago when we attempted the same graduation course. It looks like we make a good team, hum?

Sobre o meu trabalho/about my job.

Português:

Sabe o que mais me irrita sobre os que são leigos sobre o meu trabalho, o fato de acharem que tudo isso é simplesmente brincadeira. Infelizmente, não é muito raro eu escutar coisas do tipo: “você ainda está mexendo com esse negócio de desenho?”… Por isso, para todos os que pensam parecido sobre o meu trabalho e/ou sobre a minha classe, aqui vai um trecho do texto “Guia Oficial DC Comics – Desenhos”, escrito por Klaus Janson – profissional respeitado e muito bem pago, diga-se de passagem – que deve ser um pouco mais elucidativo do que a minha indignação esporádica:

“Uma das razões pelas quais os quadrinhos são uma das formas de arte mais difíceis é a quantidade de conhecimento que o desenhista deve ter. Um quadrinista tem as responsabilidades equivalentes às de toda uma equipe de cinema. Pesquisa, equipamento, iluminação, desenho de vestimenta, coreografia, edição, cenários e direção é tudo parte do serviço do artista.”

E então, ainda acha que é moleza? Por que não experimenta contar uma história para me fazer rir ou chorar usando apenas lápis, papel e tinta? Não tenho vergonha em dizer que trabalho com criação e entretenimento e que me divirto muito fazendo o que faço, seja como quadrinista ou designer, o meu trabalho me traz muita satisfação.

Agora chega de bla, bla, bla e vamos ao que interessa. Acima você pode conferir mais um estudo sobre a personagem “jornalista”, protagonista do roteiro no qual estou trabalhando.

English:

You know what really pisses me off? The fact that these lay people on my work think I’m just playing around. Unfortunately, I hear more often than I’d like to stuff like this: “Hey, are you still playing with this drawing stuff?  And for those who think the same about my job or/working class, here goes a snippet of “Official Guide to DC Comics – Drawings “, written by Klaus Jason – a very respected and well paid professional (I imagine so) – I bet his words shall be more elucidative than my sporadic indignation:

“One of the reasons why comics are one of the most difficult forms of art is the amount of knowledge that the designer should have. A cartoonist has the responsibility equivalent to an entire film crew. Research, equipment, lighting, costume design, choreography, editing, scenery and direction, all of this is part of the artist responsibility.”

So, do you still think it is piece of cake? Why don’t you try to tell a story and make me cry or laugh using just pen, paper and ink? I’m not ashamed of saying I work on creating entertainment, and I do have a lot of fun on it, as much as a cartoonist as a designer.

Know, enough of talking, and let’s go to what’s really important. The picture above is one more scketchbook of the character “reporter”, the protagonist of the screenplay I’m working on by now.

Protagonista e Antagonista/protagonist and antagonist.

 

Portugês

Então, o que me dizem… Eles formam um belo casal?Rsrsrsr.

English:

So, what do you think… Do they make a beautiful couple?

A jornalista/the reporter.

Português:

Ela diz: O que ninguém sabe é o que ele faz com o coração das vítimas. Mas eu vi. Eu sei. Sou jornalista poxa!

Os primeiros esboços da “jornalista” – a personagem que estabelecerá relação antagônica com o “Don Juan” dos post anteriores.

English:

She says: But nobody knows what he does with the heart of the victims. I know. I’m a reporter, God Damned!

Here we have the first “reporter’s” sketchbooks – this character will establish antagonistic relationship with “Don Juan”, the one from the preview posts.

Brinquedo novo/New toy.

Português:

São duas quase duas horas da manhã. Entrei madrugada adentro para adiantar um trampo de design que apareceu de última hora. Parei por hoje, mas apesar do cansaço ainda sobra muita empolgação. Acabei de receber o meu exemplar do “Guia DC Comics para Desenho Digital de Quadrinhos” – desculpem a qualidade da foto, eu cliquei direto da minha webcam –  vindo diretamente dos USA. Brinquedo novo.

English:

Now it’s almost 2:00 am. I came through the dawn intending to advance in a design job which appeared in the nick of time. That’s enough for today, I’m tired, but besides this there is steal a lot of excitement. I’ve just received my copy of “The DC Comics Guide to Digitally Drawing Comics” – came right from the USA to me (thanks grandma). Like a boy with new toy.

Português:

No lado esquerdo das fotos está o “Guia DC Comic para Desenhos Digitais” é à direita está o “Guia DC Comics para colorização e Letreiramento de Histórias em Quadrinhos” – numa livre tradução dos títulos que recentemente adquiri.

English:

On the left side of the pictures there is The DC Comics Guide to DIGITALLY DRAWING Comics, and on the right side you see The DC Comics Guide to COLORING and LETTERING Comics. Those are my most recent acquirement.

Mais alguns traços/A few more strokes.

Português:

Espero que me desculpem, mas em não tenho tido muito tempo para postar trabalhos finalizados, mas estou fazendo o possível para manter a regularidade das atualizações. Acima, vocês podem conferir mais alguns esboços do personagem Don Juan.

English:

I’m sorry folks, but I haven’t had much time to dedicate myself on my private projects for a while, but I’m doing my best in trying to keep the regularity of my updates. This time I give you another Don Juan sketchbook.

Criando Don Juan/Making Don Juan

Este slideshow necessita de JavaScript.

Don Juan

Português:

Mais um estudo do personagem Don Juan. Tentei aperfeiçoar o traço e tornar o personagem mais sedutor. Diz ai… Funcionou?

English:

One more Don Juan character sketchbook. This time I tried to perfect the character, and to make him look a little bit more seductive. You tell me… Did it work?

Próxima Página »


Twitter updates

Calendário de Post

janeiro 2012
S T Q Q S S D
« set    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.